Untertitelung & Barrierefrei

GRENZENLOS WORTGEWANDT
Wir verstehen Untertitelung und Audiodeskription nicht als „Entweder-Oder“ zur Synchronisation, sondern vielmehr als weiteres stilistisches Mittel, um die Intention eines Originalwerks zielgruppenorientiert und barrierefrei zu transportieren.

AUS ALLEN UND IN ALLE SPRACHEN
Gemeinsam mit unseren langjährigen Partnern erstellen wir qualitativ hochwertige Untertitelungen aus allen und in alle Sprachen – vom Kurzfilm bis hin zum Blockbuster, für Kino bis WebTV. Auch besonders dringende Anfragen können dank des großen internationalen Pools aus erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern und Untertitlern flexibel und schnell umgesetzt werden.
Strenge Qualitätsauflagen, moderne Hard- und Software sowie die termingerechte Auslieferung der Untertitel in allen gängigen Dateiformaten gewährleisten einen anspruchsvollen Untertitelungsservice auf hohem Niveau.

MIT WORTEN SEHEN
Neben der Untertitelung für Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit wird in der Öffentlichkeit inzwischen auch die Situation von Menschen mit begrenztem Sehvermögen bewusster wahrgenommen.
Bei der Audiodeskription ergänzt man über eine zweite Tonspur die fehlenden Hintergrundinformationen. Zuvor werden diese von Autorenteams erarbeitet, die aus sehenden und nichtsehenden Experten bestehen.
Das Ziel der Beschreibung besteht darin, aus der Fülle der visuellen Informationen eine sinnvolle Auswahl zu treffen, diese sprachlich umzusetzen und in die Dialog- oder Gesangspausen einzupassen. 

MIT DEN AUGEN HÖREN
Für die Gehörlosen-Untertitelung werden erfahrene Übersetzer und Sprachbearbeiter eingesetzt, die sich auf die Bedürfnisse dieses Zuschauerkreises spezialisiert haben und sowohl die sprachlichen Inhalte als auch die Umgebungsgeräusche beschreiben.
Neben der ästhetisch-bildschonenden Bearbeitung des jeweiligen Formats haben die Kriterien der guten Lesbarkeit und des schnellen Verständnisses höchste Priorität.