Subtitling & barrier-free

BOUNDLESSLY ELOQUENT
We do not consider subtitling and audio description as “either-or” for dubbing, but rather as another stylistic device to communicate the intention of an original work in terms of the target group and accessibility.

FROM AND INTO ALL LANGUAGES
Together with our long-term partners, we create high-quality subtitling from and into all languages – from short films through to blockbusters, and from cinema to web TV. Particularly urgent requests can also be implemented quickly and flexibly thanks to a large international pool of experienced native translators and subtitlers.
Strict quality requirements, modern hardware and software as well as the punctual delivery of subtitles in all common file formats ensure a sophisticated subtitling service at a high level.

SEE WITH WORDS
In addition to subtitling for people with restricted hearing ability, the public is now becoming more consciously aware of the situation of people with limited vision.
Audio description is used to add the missing background information via a second audio track. These are previously developed by teams of authors which consist of sighted and non-sighted experts.
The aim of the description is to make a meaningful selection from the wealth of visual information, transform this selection linguistically and fit it into in the breaks in dialogue or singing.

HEAR WITH THE EYES
Experienced translators and language processors are used for subtitling for the deaf, who have specialised in meeting the needs of this audience and describe both the linguistic content and the ambient noises.
In addition to the aesthetically attractive processing of the respective format, top priority is given to the criteria of good legibility and quick comprehension.